اهتمام ليبي بالترجمة
November 20th, 2008
وشارك في افتتاح المؤتمر الدكتور صالح ابراهيم المبروك أمين عام الأكاديمية ومدير المعهد الثقافي الإيطالي ومدير المجلس الثقافي البريطاني. وحضر افتتاح المؤتمر المؤرخ والمترجم الليبي المخضرم خليفة التليسي وعدد من المتخصصين والمهتمين في مجال الترجمة. ووصف مدير المعهد الثقافي الايطالي، الاستاذ التليسي بانه علم من اعلام ليبيا في الترجمة. وتحدث خلال افتتاح اعمال المؤتمر الدكتور صالح ابراهيم المبروك واكد على اهمية الترجمة في تقدم الشعوب واهميتها في احلال الامن والسلام في العالم مشيرا الى ان الاهتمام بالترجمة وتعلم اللغات مهم جدا للتقدم التقني والعلمي لاي دولة. واشار الدكتور صالح ابراهيم الى ان اكاديمية الدراسات العليا هي السباقة في ليبيا في الاهتمام بالترجمة واللغة حيث انها هي اول مؤسسة علمية في ليبيا تفرض تعلم لغة ثانية غير العربية على طلابها كما انها اول مؤسسة فتحت مجالا لدراسة اللغة والترجمة بمستوى درجة الماجستير. ودعا المؤسسات العلمية العليا في ليبيا ومنها الجامعات والمعاهد العليا الى ضرورة الاهتمام بدراسة اللغات من قبل طلابها ومساعدتهم على ذلك بخفض تكاليف الدراسة حتى تكون حافزا لهم. كما دعا اللجنة المنظمة للمؤتمر الى ضرورة التوسع في فعاليات المؤتمر خلال السنوات القادمة حتى يستوعب اكبر قدر من الاساتذة والمهتمين بهذا المجال من حيث عدد المشاركين والامتداد الجغرافي للمشاركين بحيث يتم فتح المجال لمشاركة من مختلف دول العالم. ويقوم المشاركون في المؤتمر الذي يتواصل ليومين بتقديم عدد من الاوراق العلمية المتخصصة في مجال الترجمة للحوار والنقاش. وتتناول الاوراق العلمية المقدمة دراسة عدد من قضايا الاختلاف في الترجمة، وطرق تدريب وتدريس طلبة الدراسات العليا في مجال الترجمة الفورية والأساليب المختلفة لترجمة الإستعارة وطرق تجاوز التداخل في التركيبات اللغوية أثناء الترجمة، والتدريب الذاتي في الترجمة الفورية. وتستعرض الأوراق العلمية التجربة الأردنية في ترجمة الفلوكلور الأردني من العربية إلى الانجليزية، وترجمة الرثاء، وترجمة الاستعارة في القرآن الكريم، والتجربة الليبية في الترجمة من خلال ما تم في شريط اسد الصحراء عمر المختار. |
Posted in Latest News |











